Πέμπτη 24 Φεβρουαρίου 2011

Τι παράφρασις τι μετάφρασις.! Αποκριές δεν έχουμε;

Πατήστε για μεγέθυνση

Από τον Ιάσωνα

Κυκλοφορησε το βιβλιο του Donald Rayfield με τον τίτλο "Stalin and His Hangmen: The Tyrant and Those Who Killed for Him" δηλαδή:
"Ο Στάλιν και οι Δήμιοι του: Ο Τύραννος και αυτοί που σκότωναν για λογαριασμό του" (δείτε στην εικόνα το εξώφυλλο του βιβλίου).
Αξιζει να δητε πως παραφρασθηκε ...("μεταφρασθηκε") στην Ελλαδα από τις εκδοσεις "Μοντερνοι καιροι":

Ο Παραφραστης αντι της μεταφρασεως: "Ο Τύραννος και αυτοί που σκότωναν για λογαριασμό του" παραφρασσει στο παραπλανητικο ..."Τα Εκτελεστικά Όργανα του Κόκκινου Τσάρου"

Δηλαδη λησμονει, δεν αποδεχεται και αποκρυπτει τον χαρακτηρισμο "Τύραννο" (Tyrant) που χρησιμοποιειται από τον συγγραφέα αποκαλωντας τον Σταλιν ...Κοκκινο Τσαρο. Ενώ "αυτους που σκοτωναν για τον Τυραννο" (Those who killwd for him) γινεται στην παραφρασι: "Τα Εκτελεστικά Όργανα του Κόκκινου Τσάρου".

Ειναι φανερο ότι στην Ελλαδα το τελευταιο κομμουνιστικο παραμορφωμα οπου η πνευματικη ηγεσια οζει καμαριλα κομμουνιστικη όχι μονο η ιστορια ..."γανωνεται" κατά το κομμουνιστικο δοκουν, αλλά ακομη και τα ιστορικα βιβλια ξενων συγγραφεων παραφρασσονται ώστε να μην θιγεται και προσβαλλεται η Μεκκα και ο πλεον αιμοσταγης προφητης της.

Bookmark and Share

0 comments:

Δημοσίευση σχολίου